* 新闻详情- */>
9月16日,2023医学翻译南方论坛在广东外语外贸大学成功举办。此次会议由中国外文局翻译院指导,中国翻译协会医学翻译委员会和广东外语外贸大学黄埔研究院主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办,广外尚融教育(海南)有限公司(海南外语)、广东省翻译协会及海南省翻译学会协办。
论坛邀请来自医学、药学、人工智能和翻译等领域的专家学者,围绕“AIGC时代医学语言服务:融合与创新”这一主题,聚焦数智技术与医学语言服务,分享相关领域最新研究成果和实践经验,探讨新技术在中国医药国际化与中国传统医学国际传播中的重要价值和创新应用。
广东外语外贸大学党委书记、校长石佑启,中国外文局翻译院党总支书记、院长黄玉龙,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂,广东省翻译协会副会长、广东省高级人民法院办公室一级调研员、外事办公室主任屈伸等出席论坛。来自高校、医药企业、科技企业及医疗机构等单位的代表参会。
石佑启致辞
黄玉龙强调,我们要加快话语体系建设,根据新时代特点不断推动中国国际传播的实践。中国翻译协会和中国外文局翻译院将以更加积极开放的态度,进一步加强与高校、行业机构、翻译企业、技术企业的协同联动,加快构建高层次翻译人才队伍,全面推动国家翻译能力建设和国际传播能力建设一体化发展。
黄玉龙致辞
屈伸表达了对中国外文局翻译院和广东外语外贸大学等单位的感谢,分享了在翻译实践中的宝贵经验。他指出,高校应充分发挥学科优势,培养更多高素质复合型的跨领域人才,为中国医学、中国故事、中国文化的国际传播贡献年轻力量。
屈伸致辞
中国翻译协会医学翻译委员会秘书长、北京第二外国语学院高翻译学院院长助理朱珊介绍了中国翻译协会医学翻译委员会人员组成情况、职责和工作规划,并对本次会议主题进行了深入解读。她指出,AIGC时代医学语言服务要识变、应变、求变,在百年未有之大变局中寻求传统优势学科与数智技术融合的全新发展路径。
李和民主持论坛开幕式
朱珊介绍中国翻译协会医学翻译委员会并解读会议主题
广东外语外贸大学高级翻译学院行业导师和兼职导师受聘仪式在论坛上同期举行,聘请黄玉龙、邢玉堂、屈伸、中国外文局翻译院副院长李伟勇为特聘行业导师,聘请朱珊、中国翻译协会医学翻译委员会副秘书长、广东省黄埔中医药联合会创新研究院附属医院副院长林妮等专家为兼职硕士生导师。
在论坛主旨发言环节,邢玉堂,广州新济药业科技有限公司首席运营官陈航平,广东外语外贸大学翻译技术教育与研究中心负责人戴光荣,中国翻译协会医学翻译委员会副秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院医学语言服务研究中心负责人陈庆,新译科技创始人、董事长田亮分别围绕新时代翻译人才培养的现状与展望、医药国际化与对外交流能力的培养、AIGC时代医学语言服务人才发展新方向(裂变与再整合)、大语言模型助推医学语言服务的机遇与挑战、基础模型时代医学写作技术模型研究等主题进行发言。
另外,论坛设置了“数智技术与医学语言服务:融合与创新”圆桌论坛。屈伸、林妮以及云译科技有限公司创始人、董事长丁丽,海南外语翻译总监赵玏,传神语联网副总裁石鑫,广东外语外贸大学翻译学博士生侯跃辉等行业和高校代表展开充分的交流,畅谈数智技术与医学语言服务融合创新的经验与收获。圆桌论坛由陈庆主持。
最后,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰作总结发言。他表示,本次论坛体现出了高端前沿、主动对接国家新兴战略和区域战略的目标。在医药行业与语言服务的创新融合中,“政、产、学、研”的结合尤为重要。高校应将此项工作落实到人才培养上,要能够给学生提供足够的专业领域的知识、技术方面的技能训练、必备的语言能力及翻译技巧,同时使其对未来的市场需求有一定的预期,服务国家对外传播战略实施。
本次论坛特别设置了微讲座和医学同声传译公开课环节。微讲座环节,丁丽围绕“机器翻译在医学语言服务中的应用”分享了AIGC时代下人工智能在医学语言服务中的应用案例。同声传译公开课上,广东外语外贸大学师生展示了翻译技术辅助医学口译实践与教学的场景应用。南方医科大学珠江医院泌尿外科副主任医师李炳坤、中山大学医学博士研究生陈冠宏分别围绕“新型内分泌治疗在前列腺癌中的应用”“颈椎融合术围术期管理”作了发言。广外高级翻译学院洪艺晏、揭正琦、刘心怡三位硕士生和高级翻译学院医学同传班学员中山大学附属第三医院张奕涵医生担任本场讲座同传译员。
本次论坛聚焦数智技术与医学语言服务的融合与创新,对AIGC时代医学语言服务进行了深入阐释,进一步探讨了数智技术与医学语言服务结合的重要价值、创新实践及应用场景,对于提升中国医药国际化与语言服务高质量发展、促进中国医药的对外交流和国际传播、培育新时代背景下高层次医学翻译人才进行了有益探索,吸引了近5000人在线观看。